Леонсио: Опять ты?! Откуда?
Изаура (гремит кандалами): Оттуда.
Леонсио (парализован): Уйди! (стонет) Ты же рабыня-а! Должна слушаться.
Изаура качает головой, тянет руки к горлу хозяина, смыкает их и, пожав плечами, говорит:
- Извини! (тоскливо) Воздуха мне мало.
- Аа-а-а-а! – кричит Леонсио и …просыпается.
***
Фазенда. Гостиная в господском доме. Праздничный прием. Командор Алмейда, богатый коммерсант Фонтаура, сын командора – Леонсио, его жена Малвина и влиятельный лидер сахарозаводчиков Энрике беседуют в ожидании легкого завтрака.
Алмейда: Скоро нам подадут….э-э-э…виски?
Леонсио: Разве мы будем пить виски?
Фонтаура: С газом. По триста реалов. (пауза) Шутка.
Потупив взор, с подносом в руках входит рабыня Изаура в шелковом оранжевом, очень изношенном, платье. На подносе чашки, в них дымится кофе.
Фонтаура (попивая кофе): Обносилась ваша Изаура. Платье еле на плечах держится. (делает большой глоток) Скоро совсем расползется.
Алмейда (пожимает плечами): Реал падает. Кризис.
Энрике (входит с пачкой счетов): Где она – там всегда кризис.
Леонсио (тревожно): А где она?
Фонтаура: Здесь.
Алмейда (подумав): Значит, у нас кризис?
Леонсио: Где?
Энрике: Да везде.
Леонсио (Изауре): Все из-за тебя! Кризисы всякие, реалы падают, кофе (трясет чашкой) дорожает.
Изаура (дрогнувшим голосом): Я долго терпела и молчала. (со слезой в голосе) Трудишься-трудишься, а вы…(угрожающе) Больше не смолчу!
Изаура от злости швыряет поднос. Он с грохотом падает на пол, чашки разбиваются, темные брызги пачкают присутствующих. Леонсио брезгливо отряхивается.
Малвина (Леонсио, неуверенно): Мы же отмоемся?
Роза (входит, собирает осколки): Устроим большую стирку.
Леонсио (неожиданно спокойно): Да. (умиротворенно) А Изауру – на задний двор!
Энрике: Ага, попробуй – загони ее опять туда. (Алмейде) Как-никак капля негритянской крови.
Алмейда (примирительно): Неужели одной фазенды вам мало на двоих?
Леонсио: Тесновато.
Изаура (из-за двери): Мы вообще не союзники.
Леонсио: Видели, а? Я ее и цепями, и кнутами. (тихо) Даже вольную давал.
Фонтаура (заинтересованно): И?
Леонсио (упавшим голосом): Ни в какую! Вбила себе в голову, что хочет быть фазендейро, вот и….(неожиданно зло) А все дон Леон, крестный отец мой. Зачем в дом ее брал? Зачем воспитывал? (нервно) Вот сейчас…да?....вы кофе пьете, а я думаю, что она там, на заднем дворе, вытворит.
Утро. Задний двор. Столб с ржавыми кандалами. Бывший управляющий Мигел, лениво развалившись в тени раскидистого дуба, покуривает сигару. Изаура подходит к столбу.
Мигел: Опаньки. (нервно) Что – опять сорвалась? (с проблеском надежды) Выгнали? Со скандалом?
Изаура: Нет, выслали. С грохотом. (задумчиво) Если тут кого-то бичуют – заметно?
Алваро (независимо прогуливается): Не-а. Лучше в гостиной.
Изаура: Но там гасят свет, когда я вхожу. Ничего не видно. (примеривается к столбу) Эх, чего не сделаешь ради свободы рабства! (Алваро) Ну, давай, стегай меня.
Алваро (пятится): Я…я попрошу не давать мне ценных указаний ни из господского дома, ни с заднего двора.
Изаура: Дождусь Леонсио.
Алваро: Малвина убеждает его не наказывать рабов. (улыбается) Некому тебя бить.
Мигел (берет плеть): У тебя есть папа, Изаура. Значит, и побои будут.
Изаура (тихо): Не покалечишь?
Мигел: Бить буду аккуратно – но сильно.
За столбом наблюдают из окна Алмейда, Леонсио, Фонтаура и Энрике.
Леонсио (ревниво): Хочет стать столпом фазенды. (смотрит на Алмейду) Моей, кстати, фазенды.
Фонтаура: А-а, вот почему ее тянет к столбу.
Энрике (иронично): Хоть в чем-то у нее столбильность!
Задний двор. Вдалеке – тростниковое поле. Рабы суетятся, надсмотрщики лениво щелкают плетьми по пыльной земле. Изаура, вся в лохмотьях, идет к полю, пока не встречает сына местного пастора, студента-медика Тобиаса, переодетого в раба.
Тобиас (роняет мотыгу): Зачем ты омыла раны?!
Изаура: Неприятно.
Тобиас (возмущен): А мне – приятно окучивать поле, а? Сама же надоумила Леонсио распахать участок. (раскрашивает Изауру красной краской) Во-от, кровищи побольше, живописнее…так, хорошо. Вот теперь можно и к рабам.
Изаура (смотрится в зеркальце): Стану госпожой – возьму тебя в дом.
Роза (разогнувшись, с серпом в руке): Как же! Леонсио никогда не тебе не женится. Ты рабыня.
Изаура (спокойно): Обойдусь и без Леонсио. (берет лопату, грозно) Так даже лучше.
Мигель (из тени дуба, прочувствованно): Растет дочура!
Тобиас (вдогонку): Смотри осторожнее с трупом!
Изаура (обернувшись): Не учи ученого.
Алваро (философски): Иногда они оживают.
Изаура перекапывает главную дорогу. В одну из заботливо вырытых канав падает Леонсио, ехавший верхом на белом коне. Выбраться ему помогает Энрике.
Энрике: Ужас! Был в белом – стал в черном. (разглядывает его) Да уж… Заметь, мы – оппоненты, я это делаю ради блага фазенды.
Леонсио (устало): А ты не мог бы для блага фазенды убрать Изауру? Жениться на ней, что ли?
Энрике: Извини, чего нет – того нет. Но (многозначительно) возможны варианты. (помолчав) В конце-концов, ты же ее хозяин.
Бараки рабов. Всюду цветные флаги, транспаранты, лозунги, портреты и плакаты. Жаннуария, кухарка в господском доме, рассматривает помещение для Изауры и качает головой.
Жаннуария: Вот куда идут рабские денежки.
Изаура (выталкивает ее): Чего это ты тут?
Жаннуария (обиженно): Ничего. Жульничество ищу.
Изаура: И как?
Жаннуария (мстительно): Кажется, нашла.
Жаннуария уходит. Изаура выбирает площадку перед входом в бараки, оглядывается и, потрясая разорванными цепями, начинает кричать.
Изаура: Рабы! Слушайте меня. Я всем старалась угодить господину, вы видели. Жить мы стали лучше, работать – тоже, фазенда купается в прибылях, но….Каприз и - вот что он со мной сделал. (дрогнувшим голосом) Прогнал! (металлическим тоном) Мы должны определиться, нужен нам такой хозяин или нет.
Кабинет Леонсио, доносятся отрывки пламенной речи Изауры. Роза смахивает пыль с мебели и украдкой смотрится в зеркало. Входит Жаннуария.
Жаннуария (вносит суп): Обед.
Леонсио: Жидковат.
Жаннуария: Коалиционный. Хорошо, хоть этот есть. (открывает хозяину глаза) Вы поглядите, что делается. Рабы нищают, плантации скудеют.
Леонсио (легкомысленно): Да-да, тяжелые времена, да-да….(пробует суп, тоном жертвы-подвижника) Ах, ничего, мне для здоровья полезно. (со слезой) Я ведь его на фазенду-то и положил. (водит ложкой по тарелке) Все-таки, питательности в нем маловато.
Жаннуария: Изаура много съедает.
Леонсио (заинтересованно): Изаура? Я же ее…того…удалил на задний двор.
Жаннуария: Да?! Рабыня, а кормим, как госпожу. То ей подай, это….(недовольно) ОПЗ хочет, ФГИУ хочет. Да что там! Фазенду хочет.
Леонсио (удивленно): Не слишком ли? (возмущенно) Рабы, ты говоришь, нищают…
Жаннуария (машет головой): Нищают.
Леонсио (кипятится): Плантации, утверждаешь, скудеют?!
Жаннуария: Еще как!
Леонсио (багровый от гнева): И все – она??!!
Жаннуария (тоном обличительницы): Ваша любимица.
Леонсио: Никогда не была!
Жаннуария: Ой, ой! (дует) Фу, фу-у-у-у. Покраснеете еще, не приведи Господи.
Леонсио: Я?! Я? (спокойнее) Изаура тоже краснела. Ей на пользу пошло. (смотрится в зеркало) Легкий румянчик мне не повредит.
Задний двор. Рабы проходят мимо Изауры по своим делам. На нее практически никто не обращает внимания. Изаура тревожно смотрит по сторонам.
Тобиас: Эх-ма.
Изаура: Ты у нас самый умный. Вот и придумай что-нибудь, иначе мы никогда не овладеем фазендой.
Алваро: Как можно овладеть чем-то, если вы не владеете собой?
Жаннуария (шумно приходит): Чем попусту болтать, идите в беседку. Все. Вас дон Леонсио зовет.
Беседка. Жимолость, виноград, вокруг – клумба. Леонсио беседует с доном Леоном.
Леонсио: Как же так, дон Леон? Я, когда рос, и в мыслях не имел, что фазенда - такое хлопотное дело. Что теперь делать?
Леон: Продай ее.
Леонсио: Кого?
Леон: Изауру.
Леонсио (поражен): Как я сразу не дога…(перебивает сам себя, хмуро) кто ее захочет купить?
Леон: Постарайся (манит поближе).
Леонсио тянется к Леону, натыкается на колючий росток и – просыпается. Он, оказывается, заснул в беседке. Наскамейке сидит печальная Изаура.
Леонсио: Где все?
Изаура: Перессорились и ушли.
Леонсио: А ты?
Изаура (вздыхает): Я не могу без тебя. Рада бы – но не могу.
Леонсио (печально): Разочаровала ты меня, Изаура.
Изаура (тихо): А ты все еще очаровываешь меня. (сентиментально) А ведь я готова тебя полюбить. (мечтательно) Знаешь, какой мы бы были парой?
Леонсио (заворожен): Что нам помешало, Изаура?
Изаура: Что нам помешало, Леонсио?
Алваро (из-за кустов): А нам что помешало, Изаура?
Тобиас (с охапок тростника): А нам – что, Изаура?
Малвина (дрожащим голосом, тонко): А уж нам-то что?
Жаннуария (с кастрюлей): И мне?
Леонсио (в ужасе): О, Изаура!
Леонсио уходит. Прочие окружают Изауру, хватают за платье, рвут его окончательно на куски. Появляется Энрике. Изаура пытается из отдельных лохмотьев слепить платье. Получается не очень.
Изаура (лихорадочно): Погодите, оно еще послужит…как новенькое…никто и не заметит.
Жаннуария (гремит пустой кастрюлей): Не хлопочи особо.
Изаура: Почему?
Жаннуария: Фазенду нашу того….на части. За долги.
Изаура (помедлив): Значит, Леонсио больше не хозяин?
Жаннуария (уклончиво): Кому – как.
Изаура смеется, стряхивает с себя лохмотья оранжевого платья и – просыпается. Она привязана к столбу, вокруг пылает огонь, сквозь клубы дыма виден господский дом.
Фонтаура (возле окна): Уверены, что не сгорит?
Леонсио: Ей надо не сгореть, а прогореть. Чтобы не прогорел я.
Энрике (многозначительно): Ну-ну…Из искры возгорится пламя.
Жаннуария (тащит окорок): А вот мы на огоньке да и жаркое приготовим. Ух!
************
Изаура – Юлия *********
Леон, крестный отец Леонсио – Леонид *****
Леонсио – Виктор ******
Малвина – Вячеслав *********
Тобиас – Александр ********
Энрике – Виктор ********
Алваро – Арсений ******
Командор Алмейда – Джордж ***
Коммерсант Фонтаура – Дмитрий ********
Жаннуария, кухарка – Виктор ******
Роза – Юрий *******
Мигел, управляющий и отец девушки – Борис ***********